[合刊]管家239及一些作品

因为前几天FC被O国当局封锁,所以不说太多废物,直接上下载地址

RF 纳米

以及本会极为推崇的AMAGAMI,东云老师绘制的漫画版连载全开!!!

甜吻蜜痕 特别话

不多说, 直接放出下载地址!

http://www.rayfile.com/files/9fed136e-9850-11de-b53f-0014221b798a

http://d.namipan.com/d/cc65cb70466135b5ad46b7b85fc959bf8ba61d4067a8e500 

========插花==============

 至于有人问我们,为啥不采用《圣诞之吻》。先要说一下,此译名意译为主,非日本原意

既然有之前《君吻》被误译为《温柔之吻》的先例(错不在汉化组,本人也是跟着错下去而已),现在采用直译何尝不可。

说到意译,实在害人,比如《指尖奶茶》译成了《少年美眉》,《像风一样》译成了《旋风管家》、《MX0》译成了《魔法零蛋》等,算是一般了。更有甚者,《潮与虎》译为了《魔力小马》,《BOY》译成了《圣子到》,《碧月公主》译成了《世外魔岛》等爆笑译名,港台正在正规的翻译都如此

在中国这片大地的各种文化水平相差巨大的汉化组,更是把“翻译”这一特色变成了一种极致

不怕错,就是不够惊人,标题党,猎奇向等各种取向的译名更是成为了一种潮流,不少是故意去错,故意求错。以达到吸引眼球的目的。动漫圈又不是娱乐圈,总是有一些人借机娱乐大众,或被大众娱乐,可笑可笑,即也可耻

当然,也有人更多是以台版翻译为主,可是,台版也是人翻译的呀,有错也是正常的。如此不加思索照搬,不如考虑从文化,背景的各种捏它上判断译名。当然,在这里也只能一说。各翻译组别轰我就是了

对于专业的意见,要看爱好者的翻译水平几何,对汉化组的译名到各种边边框框横加批评,正确的意见也就我们非常的欢迎,也希望看到。但更多半桶水,一知半解的“专业级人氏”大可不必,我们在此打住

以上乱谈了点个人在汉化这圈子里滚来滚去的经历。只是一家之言,全当玩笑。

题目 : 漢化就是不斷挖坑跳下去!
博客分类 : 漫画卡通

发表留言

秘密留言

No title

動漫花園的奶茶版入不了...能說說嗎?

252什么时候出

哎,好想看小 雅

No title

你那題外話在現在才說比較適合...
不久前那什麼亞運會舉行中國傳統點心翻譯= =
招收到的那是什麼名字= =
燒賣>show me
狀元及第粥>being boss (這個我覺得還可以)
還有其他更爆笑的。。。自己上網找找看吧~
從這看的出= =翻譯名字可以千其百怪= =
完全想不出怎樣有關聯的也有人會想出來= =
搜寻栏
RSS连结
连结
加为好友

和此人成爲好友